The Night When Garcinia Blooms In quest of a scream Went away a sunny morning Does the sun rise in the village now Does the red thread of buti line pass Through the iron wood shuttle Through the quietude comes the moist spring Seeping in through the slits in the wall The glow worm light talks with the covered meal lying cold The household keeps on waiting anxiously On a night when garcinia blooms. Poetry Once uttered The utterances no longer remain the same Like the mishaps after happening Poems may be written on the man Who can't move Having been dumped on the roadside by someone Likewise, one can write on the neighbours suffering from hemiplegia At the indecent behaviour of a man In gentlemanly attire I suffer a eunuch evening thrashing words At the time when I felt like talking Gazing straight into your eyes It was that I yearned for fading out in your smile In another evening Sometimes I paint with words A melancholy afternoon The readers think- the poet is a nature lover Once uttered The utterances no longer remain the same Like the mishaps after happening The utterances go away by the road with twists and bends to the midst of men taking their own individual forms In reality, poetry is just like you and I Both of us think we know each other Not really knowing many things.
Translated by Uttam Duorah
Agastya Baruah is a poet based in Tinisukia, Assam. He is also a medical practitioner by profession.
Uttam Duorah, the translator, retired as the HoD, English, Women’s College, Tinsukia and is based in Tinsukia, Assam.