All posts by Poetry without Fear
Your Phalguna draws my Bohag
Kabin Phukan
Your savoury fragrant Phalguna Its breath's warmth, its stirring heat The opulence of its lips and fingers Its moist incorporeality and body Send my mind's mist My body's winter Flying afar... The gloss of the Mahua blooms The honeyed voice The soft bodily touch The smile's swing on the chubby bosom Melting and dissolving the woes of Paush Cuddle me with songs and trillings... Your Phalguna draws my Bohag Closer and closer .............................................. Phalguna : eleventh month of the Indian year (February-March) Bohag : first month of the Assamese year (April-May) heralding spring Paush : ninth month of the Indian year (December-January)
Translated by Krishna Dulal Barua
Kabin Phukan (b. 1946-d. 2011) was a noted Assamese poet and critic. He received Sahitya Akademi posthumously for his collection of Assamese poems Ei Anuragi Ei Udasi in 2011.
Krishna Dulal Barua is a prominent translator and writer based in Nagaon, Assam. He received the Katha Award for translation in 2005.
Farewell to Readers
Ajit Barua
I've to finish writing Before my departure About certain issues through some other issues About certain issues Through the artifice of presenting some other issues Before my heart stiffens Before the moss of amnesia enters my mind I've to finish writing Before my departure. Because Therein I see the one who keeps beckoning me Where the Brahmaputra river meets the sky Turning into a whitened hue, turning into the thunder of clouds Turning into the stillness after a storm In the extreme west where a flock of crows freezes in flight I'm not prepared. I haven't Brought the map of Kamrup with me If summoned for an explanation, I've no deposition to show (In the middle of the Dwaipayan lake, boundary-stakes are fixed during moments of weakness : Why, after being acquainted with my creed, I remain Aloof from it !) Before my last breath I seek To write about my apathy for truth (Supreme truth is perceived only in absoluteness)
Translated by Krishna Dulal Barua
Ajit Barua was a modern Assamese poet, novelist, essayist and translator.
Krishna Dulal Barua is a prominent translator and writer based in Nagaon, Assam. He received the Katha Award for translation in 2005.
কামেং
অমৰেশ দত্তৰ কবিতা
অনুবাদ আৰু পাঠ : ড০ কৰৱী ডেকা হাজৰিকা
সৌৰভ কুমাৰ চলিহা
অনুভৱ তুলসীৰ কবিতা
A Passage from Namghosa
By Sri Sri Madhavdev
I am ignorant of the ignorant my lord I know not how I can adore you best. Unholy desires are so strong my lord Ram They never let me alone. Your maya has fascinated my mind my lord Ram Sprawling in the dark I find no way out. Your feet alone can offer shelter and I submit to them I sing your praise seeking light, my lord Ram. I know not how to worship, exalt and love you intensely None else is more ignorant than I am, my lord Ram. You are an ocean of kindness, my lord Hari Shelter me in the shade of your feet. Hari is the ocean of love, the friend of all lives He is motion, consciousness and lord Narayan. Singing Your praise is the greatest treasure of the bhaktas.
Translated by Ananda Bormudoi
Sri Sri Madhavdev (b.1489–d.1596) was a 15th–16th century Assamese poet, playwright, musician and social-religious reformer.
ঘৰগোনা বলধৰ কবিতা
চেনীৰাম গগৈৰ কবিতা
এযোৰ তামৰ অৰ্ঘা
অজিৎ বৰুৱাৰ কবিতা
Identification of Corpses
by Hemanga Kumar Dutta
Have a good look at the corpses Identify the near and dear ones of yore No no Not at all for retrieval Identify them today to lose them in a better way While the bomb was planted Though none of the living ones were familiar Now before taking them home Identify the corpses
Translated by Krishna Dulal Barua
Hemanga Kumar Dutta is an Assamese poet. He has one collection of poems to his credit.
Krishna Dulal Barua is a prominent translator and writer based in Nagaon, Assam. He received the Katha Award for translation in 2005.