Krishna Culture Slumped in the dungeon A poem Compares itself To the Krishna culture. Conforming to the legend The poet becomes Devaki Offers the character of Yashoda to the readers. Now The torrent of culture is adrift Following the commercials of soaps-detergents. On the epitaph of poet Devaki A few dots (...)! Yashoda is the reader Krishna's devotee.
Translated by Krishna Dulal Barua
Image I think, therefore I subsist, The public image is what really matters, Throughout day and night consuming data over and over again, My own image I’m creating or tarnishing myself, I don’t know, I don’t! I know only this much I’m alive, non-niggardly, to spend time.
Translated by Uttam Duorah
Prakalpa Ranjan Bhagawati is an Indian poet, writer and translator who writes in Assamese, the major language of Assam in North-East India. He has drawn wide critical attention through his first collection of poems titled Baladharohi Aru Anyanya Kabita (The Bullock Rider and Other Poems) published in 2021. His poems have appeared in Modern Poetry in Translation; Muse India; Guftugu ; Indian Cultural Forum; Deshabhimani Weekly; The Assam Tribune etc.
Krishna Dulal Barua is a prominent translator and writer based in Nagaon, Assam. He received the Katha Award for translation in 2005.
Uttam Duorah, the translator, retired as the HoD, English, Women’s College, Tinsukia and is based in Tinsukia, Assam.