Three Songs

Jyotiprasad Agarwala

All the songs that I’ve sung in life
Having returned
Those songs asked me
For the new day
Whom has my bard written
Letting out a sigh
Retorted the past I have written none
No one have I written
It’s you who—having returned
Have written always
For the new day
I have neither sung any more songs
Nor have written songs, too.
The meaning of my song is nothing but I myself
Longing fervently to tell you
I go searching for but you
Returning from the edge after traversing forests
I meet up with but myself.

In my room 
Having seen you playing
With my tunes
I keep waiting and waiting
For my parlance with you
I watch you only dancing and singing
With my tunes
If perchance I get a scope to tell you
Meaning of the song.
On the moonlit path of Vita nuova
Who’re you that’s going
Who’re you—moving
Embellishing the beautiful nature
O’ you lass of the verdant country
Who’re you going on the moonlit path
Who’re you going on the moonlit path
Burns the ray of new day
The new Chitralekha—with her novel rhythm
Its you who belong to the new with new design
Sing mellifluous song at dawn
Who’re you moving on the moonlit path!

Translated by Uttam Duorah

Jyotiprasad Agarwala (b.1903-d.1951) was a noted poet, songwriter, playwright, filmmaker and freedom fighter of Assam.

Uttam Duorah, the translator, retired as the HoD, English, Women’s College, Tinsukia and is based in Tinsukia, Assam.

Click here for the original Assamese text.