All posts by Poetry without Fear

A Passage from Namghosa

By Sri Sri Madhavdev

I am ignorant of the ignorant my lord 
I know not how I can adore you best. 
Unholy desires are so strong my lord Ram
They never let me alone.
Your maya has fascinated my mind my lord Ram
Sprawling in the dark I find no way out.
Your feet alone can offer shelter and I submit to them
I sing your praise seeking light, my lord Ram.
I know not how to worship, exalt and love you intensely 
None else is more ignorant than I am, my lord Ram.
You are an ocean of kindness, my lord Hari
Shelter me in the shade of your feet. 
Hari is the ocean of love, the friend of all lives
He is motion, consciousness and lord Narayan. 
Singing Your praise is the greatest treasure of the bhaktas.

Translated by Ananda Bormudoi

Sri Sri Madhavdev (b.1489–d.1596) was a 15th–16th century Assamese poet, playwright, musician and social-religious reformer.

Click for the original Assamese text.

Identification of Corpses

by Hemanga Kumar Dutta

Have a good look at the corpses

Identify the near and dear ones of yore
No no
      Not at all for retrieval
Identify them today to lose them in a better way

While the bomb was planted
Though none of the living ones were familiar
Now before taking them home
Identify the corpses

Translated by Krishna Dulal Barua

Hemanga Kumar Dutta is an Assamese poet. He has one collection of poems to his credit.

Krishna Dulal Barua is a prominent translator and writer based in Nagaon, Assam. He received the Katha Award for translation in 2005.

Click here to read the original Assamese poem.

Plenitude

By Hiren Bhattacharya

You know only too well
This poet has nothing else anymore.
Just a lone shirt
that too with precarious stitches.
Love surely is like this
Opens up the covering
to fill the heart.

Translated by Uttam Duorah

Hiren Bhattacharya (b.1932-d.2012) was an Assamese poet and lyricist best known for his lyric poems.

Uttam Duorah, the translator, retired as the HoD, English, Women’s College, Tinsukia and is based in Tinsukia, Assam.

Click here for the original Assamese poem.

The Luit’s Sky

By Jyotiprasad Agarwala

Star-spangled is the Luit's sky
The Dipawali of my blood on its banks
Mother, shed no tears
The lamp of blood is lit on the sacred altar
By your sons and daughters

The flame ignited during the days of Lachit
Is yet to extinguish, O' mother
The wick burns with spurts of blaze
With fresher and newer blood

Douse not the fire with your gushing tears
Let the grim darkness melt away
Star-spangled is the Luit's sky
The Dipawali of my blood on its banks


...........................
* Luit : another name of the Brahmaputra river
* Dipawali : festival of light

Translated by Krishna Dulal Barua

Jyotiprasad Agarwala (b.1903-d.1951) was a noted poet, songwriter, playwright, filmmaker and freedom fighter of Assam.

Krishna Dulal Barua is a prominent translator and writer based in Nagaon, Assam. He received the Katha Award for translation in 2005.

Click here to read the original Assamese poem.

কবিতা পঢ়াটো একপ্ৰকাৰ নিচা

ডাঃ ৰঞ্জিত কুমাৰ বৰুৱা

ডাঃ ৰঞ্জিত কুমাৰ বৰুৱা

এজন শিক্ষিত ব্যক্তি হিচাপে কবিতাৰ সৈতে আপোনাৰ সম্পৰ্কটো কেনে ধৰণৰ?

প্ৰধানকৈ বিভিন্ন কবিৰ কবিতা পঢ়াৰ মাজেৰেই কবিতাৰ সৈতে মোৰ সম্পৰ্ক। আনহাতে ময়ো নিজাববীয়াকৈ কবিতা লিখাৰ চেষ্টা কৰি আছোঁ।

আপুনি কবিতা কিয় পঢ়ে?

কবিতা পঢ়াটো একপ্ৰকাৰ নিচা বুলি ক’ব পাৰি। আনহাতে নিজৰ সৃষ্টিৰ বাবেও অনুপ্ৰেৰণা লাভ কৰোঁ।

 কেনে ধৰণৰ কবিতাই আপোনাক তৃপ্তি দিয়ে?

সহজে বুজি পোৱা কবিতা পঢ়ি ভাল পাওঁ। যদিও কেতিয়াবা ব্যতিক্ৰমী প্ৰকাশ ভংগীয়ে মনটো চুই যায়।

সাম্প্ৰতিক অসমীয়া কবিতা সম্পৰ্কে আপোনাৰ ধাৰণা কি?

নতুন নতুন পৰীক্ষাৰ মাজেৰে কিছু কবিতা সৃষ্টি হোৱা দেখা পাইছোঁ। ই বোধকৰোঁ উন্নতিৰে চিন।

কবিসকলৰ প্ৰতি আপোনাৰ কি আহ্বান?

অধ্যয়ন আৰু অনুশীলন— অংক কৰি যোৱাৰ দৰেই হ’ব পাৰে কবিতা সৃষ্টিৰো বাট।

ডাঃ ৰঞ্জিত কুমাৰ বৰুৱা এগৰাকী কবি আৰু অসম চিকিসা মহাবিদ্যালয়ৰ অস্থিৰোগ বিভাগৰ অৱসৰপ্ৰাপ্ত অধ্যাপক।