All posts by Poetry without Fear
A Passage from Namghosa
By Sri Sri Madhavdev
I am ignorant of the ignorant my lord I know not how I can adore you best. Unholy desires are so strong my lord Ram They never let me alone. Your maya has fascinated my mind my lord Ram Sprawling in the dark I find no way out. Your feet alone can offer shelter and I submit to them I sing your praise seeking light, my lord Ram. I know not how to worship, exalt and love you intensely None else is more ignorant than I am, my lord Ram. You are an ocean of kindness, my lord Hari Shelter me in the shade of your feet. Hari is the ocean of love, the friend of all lives He is motion, consciousness and lord Narayan. Singing Your praise is the greatest treasure of the bhaktas.
Translated by Ananda Bormudoi
Sri Sri Madhavdev (b.1489–d.1596) was a 15th–16th century Assamese poet, playwright, musician and social-religious reformer.
ঘৰগোনা বলধৰ কবিতা
চেনীৰাম গগৈৰ কবিতা
এযোৰ তামৰ অৰ্ঘা
অজিৎ বৰুৱাৰ কবিতা
Identification of Corpses
by Hemanga Kumar Dutta
Have a good look at the corpses Identify the near and dear ones of yore No no Not at all for retrieval Identify them today to lose them in a better way While the bomb was planted Though none of the living ones were familiar Now before taking them home Identify the corpses
Translated by Krishna Dulal Barua
Hemanga Kumar Dutta is an Assamese poet. He has one collection of poems to his credit.
Krishna Dulal Barua is a prominent translator and writer based in Nagaon, Assam. He received the Katha Award for translation in 2005.
নিয়ম
প্ৰণয় ফুকনৰ কবিতা
কণ কবিতা
হৰেকৃষ্ণ ডেকাৰ কবিতা
Plenitude
By Hiren Bhattacharya
You know only too well This poet has nothing else anymore. Just a lone shirt that too with precarious stitches. Love surely is like this Opens up the covering to fill the heart.
Translated by Uttam Duorah
Hiren Bhattacharya (b.1932-d.2012) was an Assamese poet and lyricist best known for his lyric poems.
Uttam Duorah, the translator, retired as the HoD, English, Women’s College, Tinsukia and is based in Tinsukia, Assam.
The Luit’s Sky
By Jyotiprasad Agarwala
Star-spangled is the Luit's sky The Dipawali of my blood on its banks Mother, shed no tears The lamp of blood is lit on the sacred altar By your sons and daughters The flame ignited during the days of Lachit Is yet to extinguish, O' mother The wick burns with spurts of blaze With fresher and newer blood Douse not the fire with your gushing tears Let the grim darkness melt away Star-spangled is the Luit's sky The Dipawali of my blood on its banks ........................... * Luit : another name of the Brahmaputra river * Dipawali : festival of light
Translated by Krishna Dulal Barua
Jyotiprasad Agarwala (b.1903-d.1951) was a noted poet, songwriter, playwright, filmmaker and freedom fighter of Assam.
Krishna Dulal Barua is a prominent translator and writer based in Nagaon, Assam. He received the Katha Award for translation in 2005.
কবিতা পঢ়াটো একপ্ৰকাৰ নিচা
ডাঃ ৰঞ্জিত কুমাৰ বৰুৱা
এজন শিক্ষিত ব্যক্তি হিচাপে কবিতাৰ সৈতে আপোনাৰ সম্পৰ্কটো কেনে ধৰণৰ?
প্ৰধানকৈ বিভিন্ন কবিৰ কবিতা পঢ়াৰ মাজেৰেই কবিতাৰ সৈতে মোৰ সম্পৰ্ক। আনহাতে ময়ো নিজাববীয়াকৈ কবিতা লিখাৰ চেষ্টা কৰি আছোঁ।
আপুনি কবিতা কিয় পঢ়ে?
কবিতা পঢ়াটো একপ্ৰকাৰ নিচা বুলি ক’ব পাৰি। আনহাতে নিজৰ সৃষ্টিৰ বাবেও অনুপ্ৰেৰণা লাভ কৰোঁ।
কেনে ধৰণৰ কবিতাই আপোনাক তৃপ্তি দিয়ে?
সহজে বুজি পোৱা কবিতা পঢ়ি ভাল পাওঁ। যদিও কেতিয়াবা ব্যতিক্ৰমী প্ৰকাশ ভংগীয়ে মনটো চুই যায়।
সাম্প্ৰতিক অসমীয়া কবিতা সম্পৰ্কে আপোনাৰ ধাৰণা কি?
নতুন নতুন পৰীক্ষাৰ মাজেৰে কিছু কবিতা সৃষ্টি হোৱা দেখা পাইছোঁ। ই বোধকৰোঁ উন্নতিৰে চিন।
কবিসকলৰ প্ৰতি আপোনাৰ কি আহ্বান?
অধ্যয়ন আৰু অনুশীলন— অংক কৰি যোৱাৰ দৰেই হ’ব পাৰে কবিতা সৃষ্টিৰো বাট।
ডাঃ ৰঞ্জিত কুমাৰ বৰুৱা এগৰাকী কবি আৰু অসম চিকিসা মহাবিদ্যালয়ৰ অস্থিৰোগ বিভাগৰ অৱসৰপ্ৰাপ্ত অধ্যাপক।