Monthly Archives: December 2022

A Song

By Govinda Das

Ghosha:  O’ Soul Govinda Gopala
                   You’ve set, O my Kind-Heart, the game of Maya

Pada :      A house was made with care and hope for the living
                  That house was blown away while it was storming
                  O Mind, make the house and fasten the door
                  Leaving your home the others’ you cry for 
                  Rafters are set in rows for the ridge two beams fixed
                  Twenty posts in all are firmly pitched
                  It is dark for walls raised on all four sides
                  Nine doors are fastened on all nine sides
                  At nine points are nine sentries on guard 
                  Within is sitting Hari, the all-cheering God
                 There is a woman that house to manage
                 One who stays away from her is a great sage
                 And there is a river that flows so fast
                 Across two birds Time and Timeless stay perched
                That pair of purple birds with the bluish-black wings
                 Have never ever come across as hatchlings
                 The swan has flown away leaving behind its feathers
                 On the sands of the Jamuna that body also weathers
                 Says this the slave Govinda again and again 
                 But the feet of the Guru no ways remain

Translated by Nirendra Nath Thakuria

Govinda Das, an Assamese poet of the 18th century.

Nirendra Nath Thakuria, retired Associate Professor of English, is a translator.

Click here for the original Assamese poem.

কবিতাক হৃদয়েৰে ভাল পাব লাগিব

ইন্দু বৰুৱা

এজন শিক্ষিত ব্যক্তি হিচাপে কবিতাৰ সৈতে আপোনাৰ সম্পৰ্কটো কেনে ধৰণৰ?

কবিতাৰ সৈতে মোৰ আত্মাৰ সম্পৰ্ক। সেইবাবে হৃদয়ৰপৰা তাগিদা নাহিলে মোৰ কবিতা নিগৰি নাহে। কেতিয়াবা এনে হয়, সপ্তাহত দুই-তিনিটাকৈ কবিতা লিখা মইজনী মাহৰ পিছত মাহ কবিতাৰ নামত এডাল আঁচ টানিবলৈও সক্ষম নহওঁ। শিক্ষিত ব্যক্তি হিচাপে মই নিজকে  সমাজৰ বাবে দায়বদ্ধতাৰে কাম কৰিব বিচাৰোঁ।গৰিষ্ঠসংখ্যক মানুহৰ হৃদয় চুই যোৱা সমাজৰ উত্তৰণৰ দিশ নিৰ্ণয় কৰা কবিতাবোৰ সকলোৰে বাবে মঙ্গলজনক। সমাজৰ ক্ষতিকাৰক দিশবোৰ যেনে দুৰ্নীতি, শাসন- শোষণ, সমাজৰ অহিতকাৰী কাৰ্যকলাপবোৰ সূক্ষ্মভাৱে বিশ্লেষণ কৰি গৰিষ্ঠসংখ্যক লোকৰ চেতনা জাগ্ৰত কৰিব পাৰিলেহে কবিতা সাৰ্থক হ’ব বুলি ভাবোঁ।

আপুনি কবিতা কিয় পঢ়ে?

কবিতা মোৰ বাবে মানসিক সন্তুষ্টি দিব পৰা উৎকৃষ্ট সমল। সৰুতে আমাৰ দিনত খেলা-ধূলাৰ বাহিৰে কিতাপ পঢ়াটো আজৰি সময়ৰ চখ আছিল। সহজ-সৰল, ছন্দোবদ্ধ কবিতাবোৰে শিশুমনক আকৃষ্ট কৰিছিল। ক্ৰমশঃ কৈশোৰ আৰু যুৱাৱস্থাত অসমৰ বিদেশী খেদা আন্দোলনৰ সৈতে জড়িত হৈ জ্যোতিপ্ৰসাদ আগৰৱালা, বিষ্ণুপ্ৰসাদ ৰাভা, অম্বিকাগিৰী ৰায়চৌধুৰীৰ দৰে যুগজয়ী কবিসকলৰ দেশপ্ৰেমমূলক কবিতাবোৰ পঢ়ি তেনে কবিতাৰ প্ৰতি আকৃষ্ট হৈ তেনেধৰণৰ কবিতা লিখিবলৈ প্ৰয়াস কৰি দেশপ্ৰেমমূলক কবিতা লিখিবলৈ আৰম্ভ কৰিছিলোঁ।

কেনে ধৰণৰ কবিতাই আপোনাক তৃপ্তি দিয়ে?

যিধৰণৰ কবিতাই সাৰ্বজনীন ভাব প্ৰকাশ কৰি মানৱ মন উদ্বেলিত কৰিব পাৰে তেনে কবিতাবোৰ মোৰ প্ৰিয়।

সাম্প্ৰতিক অসমীয়া কবিতা সম্পৰ্কে আপোনাৰ ধাৰণা কি?

সাম্প্ৰতিক অসমীয়া কবিতাই যথেষ্ট উচ্চ স্থান দখল কৰিবলৈ সক্ষম হৈছে। দেশে-বিদেশে অনুষ্ঠিত হোৱা কবি সন্মিলনবোৰলৈ  আমন্ত্ৰিত হৈ অসমৰ ভালেমান নমস্য কবিয়ে নিজৰ সুকীয়া স্থান অধিকাৰ কৰিবলৈ সক্ষম হৈছে। বিশ্বমানৰ কবিতা লিখা আমাৰ ৰাজ্যৰ কবিসকলৰ কবিতা ভিন ভিন ভাষালৈ অনুবাদ নোহোৱাৰ পৰিপ্ৰেক্ষিতত তেওঁলোকৰ প্ৰতিভা দেশৰ ভিতৰতে আবদ্ধ হৈ থকাটো বৰ পৰিতাপৰ বিষয়।

কবিসকলৰ প্ৰতি আপোনাৰ কি আহ্বান?

কবিতাৰ পথাৰ চহাই-মৈয়াই উৎকৃষ্ট ফচল জগতসভালৈ উলিয়াই দিবলৈ কচৰৎ কৰি থকাসকলক কিবা ক’ব পৰাকৈ মই যোগ্য হৈ উঠা নাই। এতিয়াও মই শিকাৰুহে। সামাজিক মাধ্যমৰ জৰিয়তে বহু নতুন নতুন কবিয়ে কবিতা চৰ্চা অব্যাহত ৰাখি নিৰ্দিষ্ট স্থান অধিকাৰ কৰিবলৈ সক্ষম হৈছে। এটা কথা মই বাৰে বাৰে অনুভৱ কৰোঁ, কবিতা লিখিবলৈ আনৰ ভাল কবিতা পঢ়িবই লাগিব আৰু সময়ে সময়ে ৰূপ সলনি কৰা কবিতাৰ নিৰ্মাণশৈলীক আয়ত্ত কৰিবলৈ কবিতাক হৃদয়েৰে ভাল পাব লাগিব।

ইন্দু বৰুৱা গুৱাহাটী নিবাসী এগৰাকী কবি।

Know I know I know

By Jyotiprasad Agarwala

Know I know I know
Nothing goes in vain, my song too
All my drops of tear
Merging with the shrine water
Will gleam on the worshipper 
In every cell of him.

Know I know I know
All my songs are so novel
Smell like lotuses in bloom
I know I know
They'll wake the world's soul.

That morning star lonely yonder
Lost in the song of its own
Sets in the lap of dawn
Giving its smile in the glow
Know I know I know
Nothing goes in vain, its song too.

Wake up in novel rhythm
All lotus words mute in charm
Gather in chorus in countless voices
Wake up honeyed melody in ecstasy.

Translated by Nirendra Nath Thakuria

Jyotiprasad Agarwala (b.1903-d.1951) was a noted poet, songwriter, playwright, filmmaker and freedom fighter of Assam.

Nirendra Nath Thakuria, retired Associate Professor of English, is a translator.

Click here to read the original Assamese poem.

Tragic-most

By Nirmalprabha Bordoloi

If somehow the smell of the wintry fields
Reaches my nose
I recover my father

In the fragrance of the gamosa 
Laid open from its folds in the shop
I recover my mother

For my children
Where shall I leave myself,
Where?

Translated by Krishna Dulal Barua

Nirmalprabha Bordoloi (b.1933-d.2004) was an Indian poet, lyricist and folklorist of Assam.

Krishna Dulal Barua is a prominent translator and writer based in Nagaon, Assam. He received the Katha Award for translation in 2005.

Click here to read the original Assamese poem.