Issue: Vol. IV, No. 2, August-October, 2025
অনুবাদ: প্ৰকল্প ৰঞ্জন ভাগৱতী
ফেডেৰিকো গাৰ্চিয়া লৰকা (জ.৫ জুন, ১৮৯৮-মৃ.১৯ আগষ্ট, ১৯৩৬) এগৰাকী স্পেনিছ কবি, নাট্যকাৰ আৰু নাট্যকৰ্মী৷ মাৰ্টিন ছৰেলে অনুবাদ কৰা ফেডেৰিকো গাৰ্চিয়া লৰকা : ছিলেক্টেড পোয়েমছ (২੦0৭) শীৰ্ষক গ্ৰন্থৰপৰা কবিতাকেইটা অনুবাদ কৰা হৈছে৷
আচৰিত
সি ৰাস্তাটোত পৰি আছিল, মৃত,
তাৰ কলিজাত এখন ডেগাৰ৷
তাক কোনেও চিনি পোৱা নাছিল৷
লেম্পটো কঁপি উঠিছিল!
আই৷
সৰু স্ট্ৰীট-লেম্পটো কঁপি উঠিছিল!
ৰাতি পুৱাইছিল৷
জোৰে বলি থকা বতাহৰ ফালে মেল খাই থকা
তাৰ চকুযুৰিয়ে কাকো লগ পোৱা নাছিল৷
কিয়নো সি ৰাস্তাত পৰি আছিল, মৃত,
তাৰ কলিজাত এখন ডেগাৰ,
তাক কোনেও চিনি পোৱা নাছিল৷
নিৰ্বোধ গান
মা,
মই ৰূপ হ’ব বিচাৰোঁ৷
পোনা,
তুমি জাৰত ঠেৰেঙা লাগিবা৷
মা,
মই পানী হ’ব বিচাৰোঁ
পোনা,
তুমি জাৰত ঠেৰেঙা লাগিবা৷
মা,
মোক তোমাৰ গাৰুটোত সী লোৱা৷
বাৰু আহাঁ,
আৰু পোনে পোনে!
নাৰ্চিছাছ
পোনাটো!
চাবা, তুমি নৈত পৰি যাবা!
দ-ত এপাহ গোলাপ
আৰু গোলাপপাহত আন এখন নৈ৷
সৌ চৰাইটো চোৱাচোনা! সৌ
হালধীয়া চৰাইটো চোৱাচোন!
মোৰ দৃষ্টি নৈত
অদৃশ্য হৈ পৰিছে৷
অঃ!
সি পিছলিল! সৰু পোনাটো!
… আৰু মই নিজে গোলাপপাহত৷
সি পানীত হেৰাই যোৱা কথাটো
মই বুজি পাওঁ৷ কিন্তু মই বুজাব নোৱাৰিম৷
এজনী ছোৱালীৰ কাণত
মই ইচ্ছা কৰা নাছিলোঁ৷
মই ইচ্ছা কৰা নাছিলোঁ তোমাক এটা কথা ক’বলৈ৷
তোমাৰ চকুযুৰিত মই
দুজোপা বাউল সৰু গছ দেখিছিলোঁ৷
বতাহ, হাঁহি, সোণ৷
সিহঁত দুলিছে৷
মই মন কৰা নাছিলোঁ৷
মই মন কৰা নাছিলোঁ তোমাক এটা কথা ক’বলৈ৷
জোনটি ওলালে
জোনটি ওলালে
ঘণ্টাবোৰ হেৰাই যায়
আৰু অগম্য
পথবোৰ উদয় হয়৷
জোনটি ওলালে
সাগৰে সাবটে ভূমি
আৰু কলিজাখন ভাব হয় যেন
অসীমত এটি দ্বীপ৷
পূৰ্ণিমাৰ ৰাতি
কোনেও নাখায় সুমথিৰা৷
বৰফ-চেঁচা সেউজ ফলেই
ভাল৷
সেই একেই শত মুখেৰে সৈতে
জোনটি ওলালে
ৰূপৰ মুদ্ৰাবোৰে
মোনাত উচুপে৷